В сфере высоких технологий есть такой термин – «user friendly», дословно – дружелюбный по отношению к пользователю. Так обычно называют устройство или программное обеспечение, в работе которых легко разобраться без специальной подготовки, которыми приятно и удобно пользоваться. В сфере туризма такой термин был бы тоже более чем уместен. Когда мы задаемся вопросом, что делает тот или иной город привлекательным для приезжих, ответов на него может быть множество – богатая история, отличная кухня, море развлечений, комфортабельные гостиницы, приятный климат… Все это будет верно. Но наличие или отсутствие этого самого «дружелюбия для пользователей» способно либо многократно усилить эффект от любого вышеназванного фактора, либо свести этот эффект к полному нулю.
Именно поэтому туристические центры, имеющие мировую известность и значение, оказывают приезжим, если можно так выразиться, крупномасштабную лингвистическую поддержку. Это происходит на уровне местных властей. Так, в Праге на территории Пражского Града работает специальный туристический центр, где на любом из основных европейских языков, включая русский, вам дадут точные и подробные консультации практически по любому вопросу. На средиземноморском побережье Испании, например, в каждом маленьком городке есть киоски, обозначенные вывеской с буквой «i» – в них также можно проконсультироваться по любому поводу на английском, немецком, французском и русском языках. Это уже не говоря о том, что в крупных городах с большим потоком туристов дублируются надписи на вокзалах и в аэропортах, а направление к основным достопримечательностям указывают специальные таблички, оформленные максимально лаконично, чтобы любому было понятно.
В том же направлении мыслят и иностранные представители турбизнеса. Про гостиницы и говорить не приходится – наличие в них как минимум англоговорящего персонала обязательно, и это относится не только к крупным городам. Переведенное на несколько языков меню в ресторане, продавец в магазине с минимальным набором фраз на трех-четырех языках, таблички перед входом «Здесь говорят по-(вставить нужный язык)» – все это давно стало не просто хорошим тоном, а чем-то само собой разумеющимся.
Если говорить конкретно о Владимире, то изначально привлекательных для туристов элементов в нашем городе более чем достаточно. Богатая история – пожалуйста, приличные гостиницы понемногу появляются, есть куда сходить вечером и где перекусить днем, не рискуя отравиться. Однако надо признать – мало что из вышеперечисленного является «user friendly». Конечно, иностранный турист, приехавший в наш город в сопровождении экскурсовода, организованной группой, все равно никуда не денется и будет заботливо отконвоирован в гостиницу и далее по всем пунктам. Однако к самостоятельному изучению Владимир не располагает.
Да, европейцам в чем-то легче. Учитывая, что большинство жителей континента пишет и читает на латинице, иногда совершенно необязательно заморачиваться с переводом. Скажем, такие надписи, как «Zoo», «Metro» или «Taxi», так же как и «Sagrada Familia» в Барселоне или «Big Ben» в Британии, будут понятны любому. Наша кириллица, как ни крути, понятна весьма ограниченному числу иностранцев. Если посмотреть отзывы иностранных туристов о владимирских гостиницах и достопримечательностях на таких ресурсах, как «Booking.com» или «Tripadvisor.com», то можно увидеть – люди достаточно часто жалуются на то, что тот или иной объект либо очень трудно либо просто невозможно найти без посторонней помощи.
В том, что это правда, легко убедиться. На повороте на улицу Георгиевскую в центре стоят сразу две таблички-указателя: «Кузница Бородиных» и «Георгиевская церковь». Обе и собой не очень приметны, и выполнены исключительно на русском языке. А это значит, что самостоятельно изучающий город иностранный турист просто пройдет мимо этих, кстати, очень интересных туристических объектов. Магазин «Сувениры» в торговых рядах сообщает о себе исключительно на русском языке. Иностранному туристу не нужны сувениры или владимирскому магазину не нужен иностранный покупатель? И то, и другое очень сомнительно.
На том же, неоднократно упоминавшемся на нашем сайте, Боголюбовском лугу нет ни единой таблички, которая хотя бы в двух словах объясняла иностранному туристу, что это за место и почему оно так знаменито (на русском языке все это написано на больших щитах в начале пешеходной тропы). Железнодорожный и автобусный вокзалы также не позволят не владеющему русским языком человеку самостоятельно разобраться, где находятся, например, пригородные кассы, а где можно купить билет на поезд дальнего следования.
Общепит – такая же история. Меню на английском языке – огромная редкость. Про немецкий и французский и говорить не приходится. И это касается не только каких-то заштатных забегаловок, а вполне приличных, респектабельных ресторанов и кафе. Ресторан «Бюргер», стейкхаус «Сохо», «Чески Крумлов» – вроде и кухня приличная, но ее тонкости понятны только русскоговорящим.
Есть и примеры, на мой взгляд, еще более странного, половинчатого подхода. Так, гостиница «Клязьма» информирует о своем существовании проезжающих указателем «Гостиница «Клязьма» Hotel». Соответственно, путешественник-иностранец, увидев такую вывеску, поймет, что какой-то отель рядом есть. Но вот какой? Что помешало поместить на вывеске слово «Klyazma»? Рядом, через дорогу – биллборд кафе-отеля «Мономах». Та же история, тот же подход. «Кафе-отель «Мономах» Café-Hotel». Какой такой café-hotel? Судя по дизайну биллборда, слово «Monomakh» там бы вполне поместилось. Видимо, просто не сообразили. Таких примеров можно приводить еще много, желающим могу предложить самостоятельно прогуляться по городу и решить, насколько справедливо написанное. В качестве бонуса можно также попытаться заговорить на иностранных языках с персоналом заведений.
У меня в связи с этим только один вопрос: слушайте, во Владимире есть лингвистическая гимназия, факультет иностранных языков – и некому нормально, качественно перевести несколько слов для вывески или три-четыре страницы не особенно сложного текста?