Жизнь

Американцы пришли в недоумение от названий блюд «футбольного меню»

Культурная столица Чемпионата мира удивила уровнем владения гугл-переводчиком

19 января во владимирском ресторане «Блэквуд» в присутствии замминистра спорта Натальи Паршиковой и губернатора Светланы Орловой прошла презентация первого варианта «футбольного меню». Планируется, что в призванный «культурной столицей Чемпионата мира» регион приедут тысячи болельщиков, которых будут впечатлять не только соборы, но и кулинарные изыски.

На презентации в ресторане блюда сопровождались двойными названиями на русском языке: «футбольными» и по существу, а также их переводом на английский язык. С последним организаторы, по-видимому, не напрягались, доверив работу компьютерной программе.

2018 01 23 13 36 00

Блюдо с названием «Красная карточка. Запеченные бычьи ребра в острой глазури» в «Блэквуде» перевели как «Baked beef ribs in the spicy glaze». Критичных ошибок здесь нет. Тем не менее глагол to bake обычно используют, когда говорят о готовке из теста, в данном случае был бы уместен глагол to roast, а более адекватно все блюдо можно перевести как «Spicy glazed roasted beef ribs».

Если на этот перевод иностранцы усмехнутся, вспомнив, что они в «культурной столице», то следующий перевод, вполне возможно, заставит туриста трижды задуматься перед заказом блюда.

41081 Фото − Зебра-ТВ

«Скамейка запасных» Пельмени из мяса лося. В английском варианте у электронного переводчика вышло так: «Dumplings with meat of elk and author’s cream sause». Размещенную в Twitter фотографию блюда и его названия ретвитнуло сообщество «70s Dinner Party», которое специализируется на «альтернативной кулинарии», рецептах сомнительных эстетических и вкусовых достоинств.

Комментаторы бурно отреагировали на словосочетание «author’s cream sause».

411

В русском варианте названия этой части нет, но можно предположить, в «Блэквуде» подразумевали, что пельмени из мяса лося подаются с авторским сливочным соусом или сметаной авторского приготовления. Здесь следует уточнить: «cream» в английском языке не всегда «крем». Кулинарное значение − молочные сливки. Притяжательный падеж в английском понимается несколько уже, чем в русском языке. И «author’s cream sause» звучит как сливки, которые получены из некоего автора.

415

«Мы доим только самых изысканных авторов, чтобы получить наш сливочный соус».

414

«Я надеюсь, «авторский сливочный соус» это не то же самое, что «специальный соус Уиннера».

Здесь стоит пояснить, что соус Уиннера – это «секретный ингредиент», описанный в известном комиксе «Viz». Нерадивым клиентам шеф-повар паба добавлял в еду собственную семенную жидкость.

snimok ekrana 2018 01 23 v 13 47 44

«Я просто ограничусь салатом».

4176

«Если это цвет «авторского крема», то ему следовало бы обратиться к доктору».

412

«Я предполагаю, это те самые «pods» компании Tide, о которых я так много слышала». «Tide pods» − подушечки со стиральным порошком, которые внешне похожи на конфеты. После нескольких случаев отравления детей местные интернет-тролли запустили «тайд-под-челлендж», где участнику предлагается съесть бытовую химию. Ведущие издания США выпустили сообщения о смертельной опасности таких развлечений.

И опять же русскому союзу «с» не всегда соответствует английский «with». Dumplings with meat of elk − это пельмени отдельно и отдельно мясо лося. Более распространенное в США слово для обозначения лося − moose. Elk для американцев звучит как слово из сериала «Стартрек» на клингонском языке.

snimok ekrana 2018 01 23 v 14 02 25

Короче, пельмени съесть можно, а инопланетное мясо с соусом приболевшего автора… на свой риск. Отчаявшись понять, какой смысл вложили в свои пельмени «авторы», пользователи twitter обратились к онлайн-переводчику русского названия. И тут всплыла «скамейка запасных».

42134

Таинственной связи пельменей из лосиного мяса и скамейки запасных, вероятно, постигнуть уже не удалось.

Если кулинары и чиновники «культурной столицы» продолжат пользоваться электронными мозгами вместо собственных, то регион рискует прославиться на международной арене, подобно китайским коллегам.

115465 Фото – yaplakal.com

Конечно, криминала в этом нет, но ведь и качественный перевод меню не требует экстраординарных усилий.

Back to top button